Почему китайский язык такой сложный?
Иероглифическая письменность
Первое, что приходит в голову, когда мы слышим словосочетание «китайский язык» — иероглифы, иероглифы и ещё раз иероглифы. 80 000 иероглифов (по оценкам некоторых специалистов). Их сложно писать и запоминать, считается, что образованный человек должен знать как минимум 5000 знаков, чтобы прочесть газету. Ситуация усложняется тем, что среди них помимо иероглифов «попроще» (六) и «посложнее» (赢) встречаются на первый взгляд абсолютно идентичные. Это сильно путает не только иностранцев, изучающих язык, но и китайцев. Сравните: 太 и 大, семантически не имеющие ничего общего. Помочь в изучении иероглифов может разложение их на составные части (радикалы), имеющие фонетическую и/или семантическую нагрузку, словно это конструктор. Неплохо также помогает создание забавных историй про каждую такую «картинку», например, иероглиф 聪 слова «умный» состоит из «уха» 耳, и части 总, в которой, в свою очередь, под «бровями» мудрого старца мы видим «рот» 口 и «сердце» 心. Можно составить что-то вроде: (ртом) спросил, (ухом) услышал, в сердце осталось знание, да удивило так, что аж брови поднялись.
Тоны и произношение
Второе, что пугает не только новичков, но и бывалых переводчиков — это соблюдение тонов и произношение. Несмотря на подробные объяснения в учебниках и часы прослушанных и повторённых диалогов в классе или дома, всем всегда кажется, что его произношение далеко от идеала. Да, у 99% иностранцев, изучающих китайский язык, сохраняется акцент, но это не повод опускать руки и говорить избитую фразу «да и ладно, меня так понимают». Китайцы тоже довольно часто сами говорят с акцентом, шепелявят и не различают звуки «l» и «n», а тоны «съедают». Хорошо поможет запись своего голоса на аудио с последующим прослушиванием, а также общение с «правильными» китайцами — то есть с хорошо поставленной речью и минимумом искажения. Смотрите новости, там всё грамотно и чётко.
Разнообразная лексика и многозначность
Жутко представить, что мы учили весь вечер, а то и несколько вечеров кряду слово «свет» 光, а через какое-то время неожиданно открываем для себя, что у этого слова есть ещё как минимум семь значений, весьма слабо связанных по смыслу друг с другом — «гладкий», «начисто», «излучение» и т.д. Или, например, что прилагательное «радостный» 高兴 может быть также глаголом «радоваться». Тут требуется внимание и усидчивость.
Строгий порядок слов
Китайский язык — изолирующий, это значит, что слова в предложении не связаны никакими приставками или окончаниями, и «я тебя люблю» и «тебя люблю я» и «люблю тебя я» будет выглядеть одинаково – 我爱你, без вариантов. Это трудный момент, который в некоторой степени облегчает понимание языка. Ведь, если не успел выучить, что именно означает то или иное слово, то по его позиции в предложении можно догадаться о его функции. Однако если вдруг порядок слов в китайском предложении не сразу укладывается в голову ученика, то возможны многочисленные нелепые и даже обидные ошибки.
Практика
«Ну, хорошо, я выучу слова и их порядок, но с кем и как я буду практиковать свой китайский?» — справедливо задаст вопрос учащийся. В наше время интернет предлагает широкие возможности для повышения и поддержания нынешнего уровня разговорного языка, но немногие решаются завести интернет-знакомства или поддерживать беседы с малознакомыми людьми на улице. Другое дело, если вы регулярно бываете в Китае и можете позволить себе время от времени практиковаться с друзьями и коллегами. Это один из самых трудных моментов, часто сводящий на нет все усилия по преодолению предыдущих барьеров. Ведь не используя язык всего месяц, вы «перечёркиваете» два месяца старательного его изучения.